Русская Православная Церковь

ПРАВОСЛАВНЫЙ АПОЛОГЕТ
Богословский комментарий на некоторые современные
непростые вопросы вероучения.

«Никогда, о человек, то, что относится к Церкви,
не исправляется через компромиссы:
нет ничего среднего между истиной и ложью.»

Свт. Марк Эфесский


Интернет-содружество преподавателей и студентов православных духовных учебных заведений, монашествующих и мирян, ищущих чистоты православной веры.


Карта сайта

Разделы сайта

Православный журнал «Благодатный Огонь»
Церковная-жизнь.рф

Свт. Ѳеофанъ Затворникъ († 1894 г.) 
О нашемъ долгѣ держаться перевода 70-ти толковниковъ.

Моя статья о томъ, въ какомъ значеніи надо принять переводъ ветхозавѣтныхъ писаній на русскій языкъ съ еврейскаго, возбудила возраженія, выраженныя печатно [(1) (2)]. Вступать въ споръ не нахожу удобнымъ и нужнымъ; въ отвращеніе же недоумѣній могущихъ породиться отъ тѣхъ толковъ, достаточнымъ считаю прибавить нѣсколько строкъ въ пополненіе прежнихъ моихъ мыслей. Это впрочемъ будутъ больше выписки чужихъ сужденій. 
 

 

I.

Выписка изъ статьи Высокопреосвященнаго митрополита Филарета: «О догматическомъ достоинствѣ и охранительномъ употребленіи греческаго семидесяти толковниковъ и славянскаго переводовъ св. Писанія» (Приб. къ твор. св. отцевъ, 1858 г. ч. 17, стр. 452 и д.).

Моя мысль такая: еврейскій текстъ поврежденъ; за поврежденіемъ его остается подлиннѣйшимъ текстъ ветхозавѣтныхъ Писаній въ переводѣ 70-ти; еврейскаго текста однакожь не слѣдуетъ совсѣмъ оставлять, къ нему можно обращаться, при толкованіи Писанія, какъ къ пособію, для соображеній. Такія же мысли высказаны и Высокопреосвященнымъ митрополитомъ Филаретомъ. Ибо —

Какъ чтимый владыка смотритъ на нынѣшній еврейскій текстъ? Какъ на поврежденный евреями, и притомъ намѣренно, въ видахъ облегченія споровъ съ христіанами. Вотъ его слова:

«Еврейскій текстъ въ началѣ временъ христіанства былъ въ рукахъ враговъ его, и потому могъ подвергнуться даже намѣренному поврежденію, какъ о семъ говоритъ св. Іустинъ мученикъ въ разговорѣ съ Трифономъ» (стр. 453).

Далѣе, указавъ, что въ стихѣ: ископаша руцѣ мои и нозѣ мои (Псал. 21, 17), въ нынѣшнемъ еврейскомъ текстѣ вмѣсто ископаша читается: яко левъ, онъ говоритъ: «нынѣшнее еврейское чтеніе самою принужденностію состава словъ и смысла обнаруживаетъ поврежденіе текста, въ которомъ не безъ причины можно подозрѣвать неблагонамѣренную руку еврея, искавшаго средства уклониться отъ силы пророческаго свидѣтельства о распятіи Господнемъ» (стр. 455).

Нѣсколько ниже, сказавъ, что еврейскій текстъ надо принимать въ соображеніе при истолкованіи св. Писанія, прилагаетъ: «сего существеннаго пособія не можетъ сдѣлать вовсе неупотребительнымъ подозрѣніе, которому подали поводъ евреи, въ поврежденіи еврейскаго текста. Подозрѣніе сіе падаетъ на тѣ мѣста, въ поврежденіи которыхъ евреи находили свою выгоду для споровъ съ христіанами» (стр. таже).

Какъ чтимый владыка смотритъ на переводъ 70-ти? Какъ на зеркало еврейскаго текста, какимъ онъ былъ за 200 слишкомъ лѣтъ до Рождества Христова. Онъ говоритъ:

«Текстъ 70-ти толковниковъ есть древнѣйшій переводъ еврейскихъ священныхъ книгъ, сдѣланный просвѣщенными мужами еврейскаго народа, когда онъ еще не переставалъ быть народомъ Божіимъ, когда языкъ еврейскій былъ еще живымъ языкомъ, и когда іудеи не имѣли еще побудительныхъ причинъ превращать истинный смыслъ священныхъ книгъ неправильнымъ переводомъ. Слѣдовательно въ немъ можно видѣть зеркало текста еврейскаго, каковъ онъ былъ за 200 и болѣе лѣтъ до Рождества Христова» (стр. 453).

Прибавимъ къ сему: если нынѣшній еврейскій текстъ далеко отстоитъ отъ текста 70-ти; то, на основаніи выраженной предъ симъ мысли, навѣрное можно заключить, что онъ уже не тотъ, который былъ за 200 и болѣе лѣтъ до Рождества Христова, и котораго зеркаломъ служитъ текстъ 70-ти. Если затѣмъ тотъ еврейскій текстъ, который былъ за 200 слишкомъ лѣтъ до Рождества Христова, истиннѣйшій есть, то за отступленіемъ отъ него нынѣшняго еврейскаго текста, гдѣ искать истиннѣйшаго текста Св. Писанія Ветхаго Завѣта, какъ не въ переводѣ 70-ти, который признанъ зеркаломъ того древнѣйшаго текста?

Какъ же затѣмъ, по суду владыки, должно относиться къ еврейскому тексту? Не бросать его, а иногда обращаться къ нему для соображеній при толкованіи Писанія.

«Справедливость, польза и необходимость требуютъ, чтобы и еврейскій текстъ былъ принимаемъ въ соображеніе при истолкованіи Св. Писанія. Подозрѣніе въ поврежденіи еврейскаго текста довольно сильно, чтобы опровергнуть исключительную привязанность къ сему тексту, и чтобы показать догматическую важность текста 70-ти; но оно не даетъ основанія тому, чтобы совсѣмъ отвергнуть употребленіе текста еврейскаго. Тѣ мѣста, которыя повреждать евреи не имѣли нужды, должны быть употребляемы въ соображеніе при истолкованіи Св. Писанія» (стр. 455).

Прибавимъ: итакъ еврейскій текстъ состоитъ въ подчиненномъ отношеніи къ тексту 70-ти. Послѣдній господствуетъ, а тотъ прислуживаетъ. Заправлять дѣломъ пониманія Св. Писанія долженъ текстъ 70-ти.

Какими правилами ограждаетъ чтимый владыка употребленіе еврейскаго текста?

«Дабы при употребленіи еврейскаго текста въ пособіе къ изъясненію Св. Писанія не дать мѣста произволу, поставить въ семъ дѣлѣ преграду противъ уклоненія отъ точности православныхъ догматовъ и охранить священную важность текста 70-ти въ древней его чистотѣ, для сего въ ученіи о Св. Писаніи должны быть предлагаемы охранительныя правила». — Таковы:

«Если какое мѣсто Ветхаго Завѣта богодухновенными писателями Новаго Завѣта приведено по тексту греческому: въ семъ случаѣ очевидно надлежитъ держаться текста греческаго предпочтительно предъ еврейскимъ».

«Текста 70-ти твердо надлежитъ держаться дотолѣ, доколѣ не представится важной причины перейти подъ руководство текста еврейскаго».

«Если текстъ еврейскій представляетъ признаки поврежденія: очевидно, надлежитъ держаться текста 70-ти».

«Особеннымъ признакомъ истиннаго чтенія въ текстѣ 70-ти можетъ служить соображеніе, открывающее, что несогласное съ греческимъ еврейское чтеніе даетъ ложный смыслъ».

«Если какого мѣста Ветхаго Завѣта, читаемаго по 70-ти, смыслъ опредѣленъ согласнымъ толкованіемъ св. отцевъ, какъ пророчественный о Христѣ; а нынѣшній еврейскій текстъ сего мѣста представляетъ инаковое чтеніе, проророчественному значенію неблагопріятствующее: то въ семъ случаѣ согласное свидѣтельство древнихъ отцевъ даетъ основаніе не довѣрять подлинности нынѣшняго еврейскаго текста».

«Если какое мѣсто Ветхаго Завѣта богодухновенными писателями Новаго Завѣта приводится по еврейскому тексту, очевидно, надлежитъ слѣдовать симъ непогрѣшимымъ свидѣтелямъ» (такихъ мѣстъ 3-4).

«Если кто изъ св. отцевъ толковалъ какое-либо мѣсто Ветхаго Завѣта по еврейскому тексту: справедливо и безопасно послѣдовать сему руководству» (стр. 468-470).

Таковы правила, ограничивающія употребленіе еврейскаго текста. Очевидно, какъ тѣсенъ кругъ сего употребленія. Только два послѣднихъ пункта смѣло разрѣшаютъ его, именно, когда св. Апостолы приводятъ мѣста по еврейскому тексту и когда св. отцы толкуютъ какое мѣсто примѣняясь къ еврейскому тексту. Указываетъ еще владыка обращаться къ еврейскому тексту, когда греческій текстъ затруднителенъ для пониманія; но потомъ наводитъ робость пользоваться симъ пособіемъ, выставляя остерегательную мысль, что ясное можетъ быть ложно, а не ясное истинно (см. ниже).

Очень замѣчательно, какого плода ожидаетъ владыка отъ соблюденія сихъ правилъ. «Онѣ, говоритъ онъ, поставляютъ охранительную преграду противъ всякой произвольности толкованій и противъ заразы такъ называемой неологіи и раціонализма. Онѣ охраняютъ отъ односторонности новѣйшихъ иностранныхъ христіанскихъ вѣроисиовѣданій, которыя держась исключительно еврейскаго текста и не признавая руководства въ писаніяхъ св. отцевъ, предаютъ ветхозавѣтный текстъ Библіи необузданному своеволію критики; отъ чего поврежденныя мѣста еврейскаго текста легко принимаются за подлинныя, иныя перетолковываются, особенно пророческій смыслъ затмѣвается, унижается достоинство ветхозавѣтныхъ книгъ, и неологіи и раціонализму пролагается широкій путь» (стр. 471).

Затѣмъ чтимый владыка предостерегаетъ отъ того, чтобы встрѣчая неясность въ славянской Библіи, не бросаться безъ разбора на ясный переводъ, потому что онъ можетъ быть догадочный и погрѣшительный. Ибо какая польза отъ ясной, но ложной мысли?

«Неясность, говоритъ онъ, славянскаго перевода Библіи въ нѣкоторыхъ мѣстахъ Ветхаго Завѣта, есть простая естественная причина, которая желающихъ разумѣть Св. Писаніе побуждаетъ обращаться, по мѣрѣ возможности, къ текстамъ оригинальнымъ, или переводнымъ на разныхъ языкахъ. Но при недостаткѣ строгой осмотрительности, удовлетворенные ясностію, легко получаютъ предубѣжденіе въ пользу текста яснаго противъ неяснаго, хотя можетъ случиться, что неясный текстъ — вѣрный, а ясный есть только догадочный, или совсѣмъ погрѣшительный. Такое предубѣжденіе можетъ быть вредно для православныхъ догматовъ, если оно привязывается къ переводу Библіи, сдѣланному внѣ православнаго исповѣданія, подъ вліяніемъ неправославныхъ мнѣній, или гоняясь за ясностію, безъ руководства бродитъ между разными переводами и критическими изслѣдованіями, часто весьма опасными при настоящемъ состояніи иностранной библейской критики. Одно изъ предохранительныхъ отъ сего средствъ для православной Россіи есть познаніе достоинства славянскаго перевода Библіи и употребленіе онаго съ справедливымъ уваженіемъ» (стр. 472).

Утвердивъ затѣмъ достоинство славянскаго перевода Библіи, между прочимъ и тѣмъ, что онъ въ Ветхомъ Завѣтѣ слѣдуетъ тексту 70-ти толковниковъ, и чрезъ то сказанное о достоинствѣ сего послѣдняго усвояетъ и себѣ, чтимый владыка излагаетъ правила о сохраненіи славянской Библіи въ постоянномъ уваженіи.

«Таковы суть слѣдующія:

1) При преподаваніи ученія въ духовныхъ училищахъ свидѣтельства Св. Писанія должны быть приводимы съ точностію по существующему славянскому переводу.

2) Если текстъ славянскій требуетъ объясненія: то оно должно слѣдовать за текстомъ, буквально приводимымъ.

3) Въ церковныхъ поученіяхъ тексты Св. Писанія также должны быть приводимы по существующему славянскому переводу. Такое приведеніе можетъ сопровождаться изложеніемъ текста на русскомъ нарѣчіи, если то нужно по свойству текста, или по степени образованія слушателей.

4) Преимущественно по существующему славянскому переводу должны быть приводимы тексты Св. Писанія и въ другихъ сочиненіяхъ, поколику темнота славянскихъ выраженій не потребуетъ замѣнить оныя болѣе ясными, согласными съ греческимъ, или еврейскимъ текстомъ, и съ толкованіями св. отцевъ» (стр. 475). 
 

 

II.

Какая Библія была въ рукахъ св. Апостоловъ? (изъ Экономоса т. 4, гл. 5). Когда Экономосъ велъ споръ съ модными богословами греческаго королевства, защищая достоинство перевода 70-ти толковниковъ, ему возражали: что ты споришь? Смотри, и св. Апостолы употребляли еврейскую Библію. Чтобы зажать ротъ этимъ крикунамъ, онъ сдѣлалъ выписку всѣхъ мѣстъ Ветхаго Завѣта, приведенныхъ въ Новомъ, и противъ каждаго мѣста поставилъ соотвѣтствующую выписку изъ Ветхаго Завѣта по переводу 70-ти и по еврейскому тексту. Всѣхъ мѣстъ приведенныхъ въ Новомъ Завѣтѣ изъ Ветхаго нашелъ онъ 238, прописывая замѣчаніе, что иные находятъ ихъ менѣе (176-180).

Стоитъ только просмотрѣтъ эти выписки, чтобъ удостовѣриться, что всѣ мѣста изъ Ветхаго Завѣта въ Новомъ приводятся по переводу 70-ти, исключая трехъ-четырехъ.

Часть этихъ мѣстъ приводится Апостолами не слово въ слово, а только по мысли. Но и въ этихъ есть слова и обороты рѣчи, которые показываютъ, что въ памяти Апостоловъ тексты тѣ вращались по пореводу 70-ти.

Другая часть этихъ мѣстъ согласна съ пророческими писаніями не по мысли только, но и по выраженію. Большею частію здѣсь всѣ три выписки согласны между собою. Еслибъ это согласіе было вездѣ слово въ слово; тогда нельзя было бы догадаться, по какому тексту приводятся приводимыя мѣста. Но какъ въ наибольшей части ихъ, въ слововыраженіяхъ текста 70-ти есть оттѣнки, опредѣленно отличающіе сей текстъ отъ еврейскаго, и оттѣнки эти удержаны св. Апостолами; то нѣтъ сомнѣнія, что и эти всѣ мѣста взяты Апостолами изъ Библіи по переводу 70-ти.

Есть и еще часть мѣстъ приводимыхъ Апостолами, которыя согласны только съ переводомъ 70-ти, а не съ еврейскимъ текстомъ. Такія мѣста очевидно и взяты изъ Библіи по сему переводу.

Остается малѣйшая часть мѣстъ, согласныхъ съ еврейскимъ текстомъ, а не съ 70-тью. Такихъ мѣстъ 3-4. Экономосъ говоритъ, что самые злые нелюбители текста 70-ти набрали такихъ мѣстъ только 22. Разбирая ихъ, онъ справедливо вычитаетъ изъ сего числа 11: ибо натяжка очевидна. Изъ остальныхъ 11-ти онъ оспариваетъ 7-8. И съ нимъ можно согласиться, что нельзя съ рѣшительностію утверждать, что они заимствованы изъ еврейской Библіи. Остаются такимъ образомъ для еврейской Библіи 3-4 мѣста.

Послѣ этого нечего затрудняться отвѣтомъ на вопросъ: какая Библія была въ рукахъ св. Апостоловъ. Очевидно Библія въ переводѣ 70-ти; но иногда они заглядывали и въ еврейскую Библію. Это впрочемъ такъ рѣдко, что и поминать о томъ не слѣдуетъ, — 3-4 на 238 случаевъ.

Но это еще не все, говоритъ Экономосъ. Обратите вниманіе на новозавѣтную фразеологію, и посмотрите, съ какою Библіею она состоитъ въ согласіи. Она, говоритъ, есть совершенное подражаніе фразеологіи, употребляемой въ переводѣ 70-ти. Въ доказательство чего указываетъ:

1) На имена ангеловъ, св. мужей и другихъ лицъ исторіи ветхозавѣтной, также на названія городовъ, рѣкъ и проч. Всѣ онѣ приводятся по переводу 70-ти, а ихъ насчитывается до 400. Въ нынѣшнемъ же еврейскомъ текстѣ онѣ такъ переиначены, что часто не угадаешь, о комъ рѣчь. У нихъ нѣтъ Моисея, а есть Муса, нѣтъ Іерусалима, а есть Іерушалаимъ; нѣтъ Іисуса, а есть Егошуа, и подоб.

2) На слова выражающія предметы богослуженія, гражданскіе и семейные порядки: скинія, архіерей, іерей, пасха, и под.

3) И особенно на обороты рѣчи и цѣлыя фразы. Онъ выписываетъ ихъ на 50-ти страницахъ. Замѣтивъ затѣмъ, что это онъ приводитъ только для образчика, заключаетъ: не очевидно ли, что вся благолѣпная порфира, облекающая корпусъ новозавѣтныхъ истинъ, соткана изъ словесъ пророческихъ, взятыхъ по переводу 70-ти?

Взявъ во вниманіе все сказанное, не можемъ не удостовѣриться, что въ рукахъ св. Апостоловъ была исключительно Библія въ переводѣ 70-ти, и что потому, если и значится что у нихъ по еврейской Библіи, то это есть незначительная случайность. 
 

 

III.

Какую Библію передали св. Апостолы ближайшимъ своимъ преемникамъ, и чрезъ нихъ св. Церкви, и какую св. Церковь употребляла всегда, отъ начала до нашихъ дней, и употребляетъ нынѣ? (оттуда же).

Какую Библію св. Апостолы употребляли сами, ту передали и ближайшимъ преемникамъ своимъ. Св. Варнава, дѣйствовавшій еще при жизни св. Апостоловъ, въ посланіи своемъ, направленномъ къ Евреямъ, приводитъ изъ Ветхаго Завѣта до 70-80 мѣстъ, всѣ по переводу 70-ти. Св. Игнатій Богоносецъ въ посланіяхъ своихъ, также если приводитъ мѣста изъ Ветхаго Завѣта, приводитъ ихъ по 70-ти. Тоже дѣлаютъ Климентъ Римскій и св. Поликарпъ.

Что преемники Апостоловъ приняли отъ Апостоловъ, то предали и своимъ ученикамъ и преемникамъ. Св. Іустинъ Философъ еще при жизни св. Поликарпа, ведетъ разговоръ съ евреемъ, а мѣста всѣ заимствуетъ изъ Библіи по переводу 70-ти. Тоже дѣлаютъ св. Ириней, ученикъ св. Поликарпа, Климентъ Александрійскій, Тертулліанъ, (по Итала, которая есть переводъ съ 70-ти).

Такъ вложена и втѣлесена во св. Церковь Библія по 70-ти; и за тѣмъ постоянно уже царствовала въ ней, и царствуетъ, и изъята изъ ней быть не можетъ, такъ сросшись съ ея существованіемъ. Всѣ отцы и учители Церкви ее употребляли, и во всѣхъ разсужденіяхъ на соборахъ, когда нужно было приводить мѣста изъ Ветхаго Завѣта, они были приводимы по тойже Библіи 70-ти. Это XVIII вѣковъ съ тремя четвертями. Если православное вѣрованіе и богословствованіе имѣетъ своимъ кореннымъ началомъ держаться лишь того, чего всегда держалась св. православная Церковь; то изъ того, какую Библію всегда употребляла св. Церковь, само собою вытекаетъ для насъ обязательство держать въ рукахъ Библію только по переводу 70-ти. 
 

 

IV.

Рѣшеніе возникающихъ при семъ недоумѣній.

Возражаютъ: да какъ же это? Вѣдь и св. отцы употребляли еврейскій текстъ?

Употребляли, но похоже на то, какъ употребляли и св. Апостолы. Возьмите вы всю совокупность писателей изъ сыновъ православной Церкви, просмотрите, сколькіе изъ нихъ и въ какой мѣрѣ обращались къ еврейской Библіи, и увидите, какъ ничтожно предлагаемое возраженіе. Положимъ, что всѣхъ писателей — св. отцевъ, учителей и простыхъ лицъ, будетъ до 500. Сколькіе изъ нихъ обращались къ еврейской Библіи? Пять-десять. И что же — эти пять-десять постоянно держали въ рукахъ еврейскую Библію? Нѣтъ, иногда только обращались къ ней, и притомъ крайне рѣдко. Посмотрите, сколько написалъ св. Златоустъ. У него 13 томовъ немалыхъ, и въ числѣ писаній его наибольшая часть посвящена толкованію Писанія. А сколько разъ онъ заглядывалъ въ еврейскую Библію? Разъ десятка два, или можетъ быть, наберется и до пяти. Много ли это значитъ во всей массѣ его писаній? — Василій Великій къ еврейскому тексту обращался еще меньше, можетъ быть раза три-четыре. Григорій Богословъ, кажется, ни разу. Больше всѣхъ обращался къ сему тексту (или къ сирскому переводу съ сего текста) св. Ефремъ Сиріянинъ; но и у него употребленіе его сравнительно съ употребленіемъ текста 70-ти очень незначительно. О другихъ писателяхъ и говорить нечего: для нихъ еврейская Библія будто совсѣмъ не существовала.

Такъ можно ли послѣ сего выставлять на видъ употребленіе еврейскаго текста св. отцами и другими писателями Церкви, и придавать ему какое либо значеніе?! Рѣшительно нѣтъ. Напротивъ, осмотрѣвши все, какъ въ этомъ отношеніи дѣло шло во св. Церкви Божіей, мы должны вывесть такое заключеніе: въ церковномъ употребленіи и въ рукахъ христіанъ для домашняго употребленія должна находиться Библія въ переводѣ 70-ти. Предстоятели Церкви и ученые богословы, по потребностямъ истолкованія Писанія, могутъ обращаться и къ еврейскому тексту, какъ къ пособію, не давая однакоже ему преобладающаго значенія. Такъ всегда велось въ Церкви; такъ сему быть слѣдуетъ въ настоящее время, и послѣ.

Но какъ же, говорятъ, Церковь допускала новые переводы съ Еврейскаго, помимо перевода 70-ти? Правильнѣе это надо такъ сказать: дѣлались другіе переводы съ Еврейскаго, и Церковь ничего противъ этого не сказала. Таковы Сирскій переводъ и переводъ бл. Іеронима.

Ничего не сказала: но что же изъ этого? Изъ ничего и вывесть нельзя ничего. Не сказала потому, что имѣла основаніе ничего не сказать. Но вѣдь Церковь святая есть живое тѣло, непрерывно живущее. Свидѣтельство истины всегда готово изыти изъ устъ ея. Если къ ней обратиться за рѣшеніемъ нашего вопроса теперь, то поелику произошло измѣненіе въ положеніи вещей, именно въ состояніи еврейскаго текста, нельзя ожидать, чтобъ она и теперь промолчала, какъ промолчала тогда. Тогда промолчала, а теперь что-нибудь скажетъ. И весьма вѣроятно, что голосъ ея не склонится къ одобренію еврейскаго текста и переводовъ съ него съ назначеніемъ ихъ для всеобщаго употребленія. Причина сему та, что нынѣшняя еврейская Библія не та уже, какая была въ рукахъ Сирскихъ переводчиковъ и бл. Іеронима. Сличи, и увидишь.

Бл. Іеронимъ дѣлалъ переводъ съ еврейскаго, съ помощію учителя своего, одного изъ ученыхъ тогдашнихъ евреевъ. Надо полагать, что переводъ сей соотвѣтствуетъ тогдашнему чтенію еврейской Библіи. Между тѣмъ нынѣшняя еврейская Библія далеко несходна съ Библіею въ переводѣ бл. Іеронима. Очевидно, что нынѣшній еврейскій текстъ отступилъ отъ того, какой былъ въ рукахъ Іеронима и современныхъ ему Евреевъ. Онъ уже не тотъ, слѣдовательно законно ожидать, что и къ переводу съ него иначе отнесется Церковь, нежели какъ отнеслась къ переводу бл. Іеронима. Что и Сирскіе переводчики имѣли въ рукахъ Библію отличную отъ нынѣшней еврейской, въ этомъ тоже кто можетъ, удостовѣрится чрезъ сличеніе. Для не могущихъ это сдѣлать, пособитъ въ этомъ слѣдущее обстоятельство. Между твореніями Оригена, по послѣднему изданію Migne помѣщенъ Сирскій переводъ пророка Іезекіиля. Этотъ переводъ сходенъ съ переводомъ 70-ти, съ весьма незначительными разностями, а съ нынѣшнимъ еврейскимъ текстомъ весьма разнится, Если и всѣ другія книги Ветхаго Завѣта въ этомъ переводѣ являютъ такое же сходство съ однимъ (70-ти) и такую же разность съ другимъ текстомъ (евр.), то нельзя не удостовѣриться, что Еврейская Библія, бывшая въ рукахъ Сирскихъ переводчиковъ, не та, что нынѣшняя Библія мазоретская. Заключаемъ: тогда св. Церковь ничего не сказала на тѣ переводы, видя, что переводъ тотъ малымъ чѣмъ разнится отъ 70-ти. Еврейскій текстъ не успѣли еще Евреи такъ испортить, чтобъ слѣдовало неодобрительно отнестись къ переводамъ съ него; потому Церковь снисходительно промолчала, ничего не сказавши на эти переводы. Такимъ образомъ труды тѣхъ переводчиковъ не примѣръ намъ, и тогдашнее снисходительное молчаніе Церкви не должно придавать намъ небоязненной смѣлости браться за подобное же дѣло. Она можетъ сказать: найди ту еврейскую Библію, съ которой переводили Сирійцы и бл. Іеронимъ, и переводи. А гдѣ ее найти?!

Другое основаніе, почему нельзя ожидать, чтобъ св. Церковь согласилась дать еврейскому тексту въ переводѣ такой ходъ, при которомъ онъ могъ бы вступить въ соперничество съ 70-ю, то, что по началу православія толкованіе писанія надо вести по руководству св. отцевъ и учителей Церкви; а они всѣ толковали Библію въ переводѣ 70-ти, а не по еврейскому тексту. Давши переводъ съ еврейскаго, давайте и толкованіе ему новое: ибо переводъ хоть пояснѣе сталъ, но все же онъ не чуждъ многихъ затрудненій къ пониманію его и безъ поясненія неудовлетворитъ любознательнаго. Гдѣ взять поясненіе? Ужъ конечно не у св. отцовъ, а у тѣхъ, кои занимаются давно этимъ дѣломъ — у протестантовъ. Вступивши же на эту дорогу, мы сдвинемся съ своего основанія, и пойдемъ блуждать подобно послѣднимъ. Этого св. Церковь не можетъ не видѣть, не можетъ потому допустить, чтобы еврейскій текстъ въ переводѣ имѣлъ небезопасный для вѣрующихъ ходъ.

Да, неодобреніе Церковію нынѣшняго еврейскаго текста въ переводѣ можно считать уже заявленнымъ. Когда Экономось кончалъ изданіе своихъ томовъ о достоинствѣ перевода 70-ти толковниковъ (въ началѣ 40-хъ годовъ) къ нему писалъ одобрительную грамату вселенскій Патріархъ съ своимъ синодомъ. Въ слѣдъ затѣмъ тоже сдѣлалъ и ученѣйшій Константій, тоже изъ патріарховъ константинопольскихъ. Дѣлали-ль тоже и другіе патріархи, не видно, но нѣтъ сомнѣнія, что и они тогоже мнѣнія. Вотъ голосъ наиважнѣйшей части православнаго міра! Но въ тоже время, и у насъ неблаговолительно относились къ переводамъ Библіи съ еврейскаго. Присоедините сей голосъ къ голосу восточныхъ, и получите общій неодобрительный приговоръ православной Церкви еврейскому тексту въ переводѣ.

Такимъ образомъ эти приведенные изъ древности примѣры употребленія еврейскаго текста и новыхъ съ него переводовъ, никакого не представляютъ намъ поощренія и оправданія. Еслибъ св. Церковь, видя, какъ иные обращаются къ еврейскому тексту, а другіе новые дѣлаютъ переводы Библіи, бросила свою Библію въ переводѣ 70-ти и взяла ту, тогда другое было бы дѣло. Когда же она будто не замѣчая того, все туже свою держала Библію 70-ти, то очевидно, что она никакого не придавала значенія показаннымъ дѣйствіямъ, а примѣромъ учила: держись вотъ этой Библіи.

Да только ли въ древности, въ средѣ христіанъ, было переводовъ Библіи, что Сирскій и блажен. Іеронима? — Пересмотри-ка всѣ другіе переводы и рѣши, какое господствующее между христіанами было направленіе въ семъ отношеніи? Экономосъ замѣчаетъ, что у Сиріанъ кромѣ перевода съ еврейскаго былъ переводъ съ 70-ти. Въ западной части Сиріи, коей митрополія была Антіохія, со временъ Апостоловъ господствовалъ греческій текстъ перевода 70-ти. Когда христіанство воцарилось и въ восточной Сиріи, тамъ рѣшились перевесть Библію на сирскій языкъ. Какъ имъ легче было переводить съ еврейскаго по сродству языковъ, то они и сдѣлали его съ еврейскаго. Западные однакожь Сиріане, несмотря на близость сирскаго перевода съ переводомъ 70-ти, не довольствовались имъ и перевели для себя ветхозавѣтныя писанія съ 70-ти. И стало два сирскихъ перевода. Употребляли тотъ и другой безразлично. Въ твореніяхъ св. Ефрема Сиріанина преобладаетъ употребленіе сирскаго перевода съ 70-ти. А нынѣ, говорятъ, этотъ послѣдній сталъ господствующимъ.

Современно съ этими сирскими переводами сдѣланъ латинскій — древній Итала съ 70-ти. — Скоро послѣ нихъ явились переводы армянскій, абиссинскій, готѳскій, всѣ съ 70-ти. Гораздо послѣ всѣхъ ихъ приняли христіанство Славяне, и просвѣтители ихъ сдѣлали для нихъ переводъ ветхозавѣтныхъ Писаній съ 70-ти. — Изъ всего этого нельзя не видѣть, что древность не очень сильно тяготѣла къ еврейской Библіи. Въ Церкви Христовой всюду господствовала Библія по 70-ти.

Что касается до перевода бл. Іеронима, то на востокѣ объ немъ не вѣдали, а на западѣ онъ встрѣченъ былъ неодобрительно. Противъ него писали бл. Августинъ и Руфинъ. Но и послѣ онъ не вдругъ сталъ быть дружелюбно принимаемъ, а входилъ въ употребленіе мало-по-малу. Преобладающимъ сдѣлался онъ уже послѣ Григорія Великаго, — съ VII-го вѣка, — и то не во всемъ составѣ. Псалтирь осталась въ употребленіи въ древнемъ переводѣ. 
 

 

*     *     *

А какъ же Церковь взяла переводъ пророка Даніила у Ѳеодотіона, а переводъ сего пророка по 70-ти оставила? Ѳеодотіонъ переводилъ съ еврейскаго. — Да, это она сдѣлала, и вѣрно имѣла на то основанія, безъ всякаго однакожь ущерба для авторитета перевода 70-ти. Ѳеодотіонъ во многомъ сходенъ съ 70-тью во всемъ своемъ переводѣ, какъ палагаютъ, потому, что у него и списокъ еврейскаго текста былъ наиболѣе близокъ къ тому, который былъ въ рукахъ 70-ти. Эта близость и могла расположить къ принятію его перевода. Экономосъ, разбирая этотъ случай, находилъ, что не весь пророкъ Даніилъ взятъ у Ѳеодотіона, а только нѣкоторыя мѣста. Наводитъ на эту мысль то, что Ѳеодотіонъ не могъ распространиться въ Церкви иначе, какъ посредствомъ Оригеновыхъ изданій, а между тѣмъ у жившаго въ одно съ Оригеномъ время Ипполита встрѣчаются цѣлыя отдѣленія изъ Даніила, сходныя съ нынѣшнимъ греческимъ текстомъ 70-ти. Слѣдовательно, въ этомъ текстѣ не все изъ Ѳеодотіона. Сказать: Ѳедотіоновъ пророкъ Даніилъ взятъ цѣликомъ въ кодексъ 70-ти, несправедливо. Но конечно все же заимствованіе сдѣлано. Какъ это совершилось, указаній нѣтъ. Блаж. Іеронимъ единственный о томъ свидѣтель; но у него стоитъ общая фраза: Даніилъ въ церквахъ читается по Ѳеодотіону… Такъ судили знаменитѣйшіе мужи. А кто такіе, при какихъ обстоятельствахъ и въ какомъ видѣ все сдѣлано, ничего онъ не сказываеть. И никто, ни прежде, не послѣ его, о томъ не поминаетъ. И это свидѣтельство его одиночное оставалось въ забвеніи до протестантскихъ споровъ о переводѣ 70-ти. Такъ факта нельзя не признать; но не имѣя данныхъ, не имѣемъ возможности дать ему желаемое истолкованіе. Церковь такъ судила сдѣлать. Она дала намъ эту книгу въ семъ видѣ, въ кодексѣ 70-ти, наряду съ другими книгами этого перевода. И примемъ ее, какъ авторитетный подлиннѣйшій переводъ пророка Даніила, воздерживаясь отъ всякихъ отсюда выводовъ, въ пользу еврейскаго текста въ наше время.

На это обстоятельство указываютъ обыкновенно, чтобъ оправдать свои сближенія съ нынѣшнимъ еврейскимъ текстомъ. Но между тѣмъ этото обстоятельство больше всего и должно отсѣчь у любителей истины всякую къ тому охоту. Ѳеодотіонъ вѣдь съ еврейскаго переводилъ; блаж. Іеронимъ свидѣтельствуетъ, что этотъ переводъ его есть самый близкій къ тогдашнему еврейскому тексту. Но сличите-ка вы его переводъ съ нынѣшнимъ еврейскимъ текстомъ; какая большая разность!? Слѣдовательно нынѣшній еврейскій текстъ въ семъ пророкѣ далеко отошелъ отъ древняго, и по общему составу своему, и по частностямъ. Если онъ таковъ въ пророкѣ Даніилѣ, почему думать, что онъ меньше таковъ въ прочихъ священныхъ писаніяхъ? А если такъ, то какое къ нему можно имѣть довѣріе? Такимъ образомъ то обстоятельство, что Церковь взяла пророка Даніила цѣликомъ или въ частностяхъ у Ѳеодотіона, не можетъ служить оправданіемъ падкости на еврейскій нынѣшній текстъ, а напротивъ должно привесть къ пресѣченію ея. 
 

 

*     *     *

Но вѣдь Церковь никогда не дѣлала опредѣленія, что только переводъ 70-ти есть единственно вѣрный, и что православные его только употреблять должны. Чтожь изъ этого? Опредѣленій не дѣлала, что его только должно держаться, а въ рукахъ всегда его только держала. Подражая св. Церкви, не говори и ты этого, а въ рукахъ все же держи эту Библію и къ другой не тянись. Изъ неопредѣленія Церковію этого пункта никакъ нельзя вывесть заключенія: слѣдовательно позволительно бросить эту Библію 70-ти и обратиться къ еврейской, или эту послѣднюю предпочесть той.

Да одно ли только то признаемъ мы непреложно истиннымъ и обязательнымъ для вѣрованія, что гласно опредѣлено св. Церковію, или для этого достаточно одного удостовѣренія, что Церковь всегда такъ содержала, хотя гласно того не опредѣляла? Пересмотрите все вѣруемое, и увидите, что не то одно имѣетъ для насъ догматическое обязательное достоинство, что гласно опредѣлено, какъ таковое, Церковію, но все вообще, что всегда ею было содержимо. Въ этой послѣдней формѣ выражается и главное начало для опредѣленія обязательныхъ предметовъ вѣрованія Гласныя опредѣленія составлялись св. Церковію, когда поднимались какія-нибудь еретическія мудрованія, смущавшія вѣрующихъ. Церковь тогда и составляла опредѣленія, подавлявшія сіи ереси, не вновь ихъ изобрѣтая, а заимствуя изъ сокровищницы всегдашняго своего вѣрованія. Не будь подобныхъ случаевъ, не было бы и опредѣленій; а обязательныя вѣрованія тѣмъ не менѣе были бы очень опредѣленны для сыновъ Церкви, будучи указываемы тѣмъ; что всегда ею было содержимо. Не было споровъ о томъ, какого должно держаться текста Библіи, не состоялось о томъ и опредѣленія. Но какъ Церковь всегда содержала одну Библію въ переводѣ 70-ти, то для насъ должно быть закономъ ее только и употреблять, и въ Церкви и въ домашнемъ чтеніи. Но какъ при этомъ Церковь снисходительно смотрѣла на тѣхъ, которые иногда обращались къ еврейской Библіи, то и теперь можетъ быть это безукорно позволяемо ученымъ и толковникамъ Писанія, конечно не безъ ограниченій строгихъ. Высокопреосвященый митрополитъ Филаретъ поминаетъ объ неопредѣленіи Церковію сего пункта; но только за тѣмъ, чтобъ выговорить снисходительное позволеніе употреблять и еврейскій текстъ, какъ пособіе при толкованіи Писанія. Но потомъ самое употребленіе ограничиваетъ самыми тѣсными правилами. Всего сказаннаго, полагаю, достаточно для уясненія того, какъ православнымъ должно относиться къ 70-ти толковникамъ, и къ еврейскому тексту. Считаю еще только нужнымъ оговорить, что излагая такія мысли, я не имѣю въ намѣреніи, чтобъ отвратить отъ воздаванія должнаго вниманія нашему русскому переводу Библіи. Напротивъ его должно считать очень благовременнымъ и благопотребнымъ, въ виду появляющихся за границею русскихъ переводовъ съ еврейскаго, не знать кѣмъ и какъ составляемыхъ, и вообще въ виду распространяющагося у насъ позыва обращаться къ иностраннымъ переводамъ Библіи, яко къ яснѣйшимъ и потому будто облеченнымъ высшимъ достоинствомъ. Какъ въ этихъ переводахъ могутъ встрѣчаться Библіи очень неодобрительнаго качества, то нельзя не отнестись съ благодарностію къ труду, который дѣлаетъ излишними обращенія къ тѣмъ Библіямъ западнымъ. У меня рѣчь лишь о томъ, въ какомъ значеніи надлежитъ принять этотъ нашъ новый переводъ, поколику онъ сдѣланъ съ еврейскаго. Какъ таковый, онъ есть только пособіе къ пониманію слова Божія, а не самое подлинное слово Божіе. Такъ и смотрѣть на него должно, такъ и употреблять. — Еще одно слово. У иныхъ есть повѣрье думать, что еврейскій текстъ яснѣе, доразумѣвая, что онъ и по достоинству догматическому выше. Еврейскій текстъ въ подлинникѣ нисколько не яснѣе текста 70-ти. Онъ теменъ и затруднителенъ въ пониманіи. Отъ чего же въ переводахъ онъ яснѣе нашей славянской Библіи? Это не отъ ясности подлинника, а есть плодъ догадливости переводчиковъ. Переводчики строятъ свои филологическія предположенія, за тѣмъ вносятъ въ переводъ перифразъ, и переводъ является яснымъ. — Какъ при этомъ, очевидно, много значитъ личность переводчика, то печать сей личности не можетъ не отражаться и на переводѣ. Разны личности переводчиковъ, разные и переводы. Сличите переводы Кіевской и С.-Петербургской академіи, архим. Макарія и Павскаго, и найдете, какъ они въ иныхъ мѣстахъ далеко расходятся другъ отъ друга. Тоже самое и у иностранныхъ переводчиковъ. Что ни переводчикъ, то новая Библія. Ищи тутъ между этимъ смѣшеніемъ языковъ истиннаго слова Божія! Этимъ способомъ, т.-е. внося въ переводъ догадочныя пояснительныя мысли, можно и нашу славянскую Библію сдѣлать очень ясною, — и можетъ бытъ съ меньшимъ трудомъ, и съ меньшею натяжкою греческаго текста, сравнительно съ тѣмъ какъ насилуютъ текстъ еврейскій. Вотъ преосвященный Порфирій перевелъ съ греческаго Псалтырь, и безъ всякихъ натяжекъ (см. Труды Кіев. акад.). И она нисколько не уступаетъ въ ясности Псалтыри, переведенной съ еврейскаго; но имѣетъ на своей сторонѣ то преимущество, что представляетъ въ русскомъ переводѣ Псалтырь церковную, а не внѣ-церковную. (Есть кажется переводъ съ греческаго и книги Іова). Такъ можно перевесть съ греческаго и всю Библію. И будетъ ясна, и будетъ Библія церковная, а не внѣ-церковная. 
 

Печатается по изданіюЕпископъ Ѳеофанъ. О нашемъ долгѣ держаться перевода 70-ти толковниковъ. // Журналъ «Душеполезное Чтенiе». — 1876 г. — № 5. — с. 3-21. 



Подписка на новости

Последние обновления

События