Русская Православная Церковь

ПРАВОСЛАВНЫЙ АПОЛОГЕТ
Богословский комментарий на некоторые современные
непростые вопросы вероучения.

«Никогда, о человек, то, что относится к Церкви,
не исправляется через компромиссы:
нет ничего среднего между истиной и ложью.»

Свт. Марк Эфесский


Интернет-содружество преподавателей и студентов православных духовных учебных заведений, монашествующих и мирян, ищущих чистоты православной веры.


Карта сайта

Разделы сайта

Православный журнал «Благодатный Огонь»
Церковная-жизнь.рф

Серафим Манолис

Мысли о Триоди

Serafeim Manolis

Thoughts on the Triodio

 

Мы входим в период Постной Триоди, период покаяния в литургическом году, в течение которого поются песнопения, которые необычайно содержательны и глубоки.  Песнопения Триоди раскрывают важные тайны и условия для достижения и обретения вечной жизни. Это в подлинном смысле слова переживание и постижение смерти, которая возводит к Воскресению Воскресению, а не к яркому свету в конце воображаемого туннеля. Это период, в котором являются перед нами образы достигших святости личностей, таких как прп. Иоанн Лествичник и прп. Мария Египетская. Этот период литургической жизни он украшен песнопениями Похвалы Богоматери (Радуйся Невесто Неневестная. В традиции Элладской Церкви Акафист Богоматри читается на повечерии каждой пятницы Великого поста и торжественно завершается Субботой Акафиста). Кульминацией и вершиной этого периода церковной жизни являются песнопения Великой Страстной Недели. Тогда каждый человек от переживаемой внутри боли приходит к успокоению. Утраченные силы восстанавливаются, и он подходит к Светлому Воскресению

 

 

 

Недавно проводились дискуссии в отношении языка Постной Триоди. Похоже, что уши некоторых людей оскорблены выбором некоторых текстов из Писания в качестве отправной точки для песнопений Триоди. Некоторые говорили о необходимости сделать текст Триоди более приемлемым. Другие же люди говорили о переводе ее на более простой и современный язык. Тем не менее, другие хотели бы просто многие тексты ретушировать. Другие же хотели бы, чтобы текст Триоди был адаптирован таким образом, чтобы он соответствовал дружественному, терпимому и достойному духу нашего века. Наконец, некоторые люди намекают на архаичность некоторых песнопений, потому что их содержание носит глубоко средневековый и даже мракобесный характер. Мы вынуждены рассматривать все эти нападки на богослужебный текст как нападение на нравственную свободу, затрагивающее всех нас, и как стремление превратить сборник священных песнопений в «карманный справочник».

 

Сторонники выше названных критический высказываний не знают - или утверждают, что не знают – по каким именно причинам была составлена Триодь. Ее содержание резко контрастирует со светскими и религиозными компромиссами. В ее песнопениях нет места для льстивых эмоций, и нет восторженной дипломатической атмосферы. В поэзии дается свидетельство об исторической правде некоторых событий и оценивается их эсхатологический смысл. Если мы хотим почувствовать это, мы должны серьезно и с верой изучать эту священную книгу как путеводитель для паломника, а не как путеводителя для туриста. Мы должны осознать тот факт, что за его структурой и формой изложения не стоит какая-либо индивидуальная авторская выгода и целесообразность. Даже с точки зрения эстетики или морфологии. Кроме того, в настоящей поэзии форма соответствует вечной истине, которой в данном конкретном случае является личность Иисуса Христа, Единородного Сына и Слова.

 

Те, кто говорит о необходимости перевода Триоди, опережают самих себя. Они думают, что архаичный язык, на котором он написан, является помехой. Они считают, что они могут исправить текст и помещает его в категорию окаменелого литературного жанра, недоступного для сегодняшней публики и аудитории. Хотя эта точка зрения имеет значение в позитивной философии, по сути, это все лишь оправдание. Даже если бы вся гимнография Триоди была бы упрощена, люди не потрудились бы обратить на нее внимание, потому что она не соответствует стилю эпохи. Триодь была написана для неудачников, а не для победителей. Для людей, которые начали удалять себя из центра вселенной. Которые цепляются за разбитую мачту какого-то кораблекрушения, взывая к Богу о помощи. Они не скорбят о том, что у них нет яхты. Итак, насколько люди сегодня нуждаются в покаянии, если учесть, что их отнимают от романов, кино и театра? Бальные танцы, балет и опера? Виноват не архаичный язык, а наша собственная культура, которая противоречит духу Триоди.

 

В частности, не может быть никакого обсуждения какой-либо редакторской правки или изменения целого потока церковных текстов. Триодь является флагманом литургического флота Церкви Христовой. Если его потопить тайком, то вся литургическая литература окажется в тактическом ущербе. Она попадет в плен современного духа взаимопонимания и псевдотолерантности. Таким образом, мы могли бы получить кафедру византийских исследований в каком-то грандиозном университете, но наша литургическая идентичность будет предана духу глобальной секуляризации.

 

Что можно сделать, с точки зрения и взгляда из Греции - так это создать перевод Триоди: старый текст и современная версия в одном томе вместе с некоторыми пояснительными примечаниями, которые не будут неуместны. Таким образом, люди сегодня, оказавшиеся в вихре электронной пустыни, обретут утешение и надежду. Будучи отравленными продолжающейся передозировкой образов и болтовней, их души успокоятся не вымышленной ложью, а мистическими истинами.

©перевод интернет-портала «Православный Апологет» 2020г.

https://pemptousia.com/2020/02/thoughts-on-the-triodio/



Подписка на новости

Последние обновления

События