Русская Православная Церковь

ПРАВОСЛАВНЫЙ АПОЛОГЕТ
Богословский комментарий на некоторые современные
непростые вопросы вероучения.

«Никогда, о человек, то, что относится к Церкви,
не исправляется через компромиссы:
нет ничего среднего между истиной и ложью.»

Свт. Марк Эфесский


Интернет-содружество преподавателей и студентов православных духовных учебных заведений, монашествующих и мирян, ищущих чистоты православной веры.


Карта сайта

Разделы сайта

Православный журнал «Благодатный Огонь»
Церковная-жизнь.рф

04.12.2018

ОШИБОЧНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КЛЮЧЕВЫХ ТЕРМИНОВ

В РАБОТЕ «ВСЕЛЕНСКИЙ ПРЕСТОЛ И УКРАИНСКАЯ ЦЕРКОВЬ.

ГОВОРЯТ ТЕКСТЫ»[1]

 

За последние несколько месяцев, в рамках полемики по поводу предоставления автокефалии и создания «Единой Поместной Церкви» в Украине, многократно упоминался документ «Вселенский Престол и Украинская Церковь. Говорят тексты». Этот документ был составлен в результате исследования, которое проводилось при поддержке образовательного фонда Национального Банка Греции, предоставившего учёным-аналитикам и богословам Константинопольской Патриархии старинные тексты 17-го века, где идет речь о юрисдикции Киевской Митрополии.

 

Работа «Вселенский Престол и Украинская Церковь. Говорят тексты» позиционируется представителями Вселенской Патриархии как теоретическое обоснование для выдвигаемой ими концепции о том, что подчинение Киевской Митрополии Московскому Патриаршему Престолу имело лишь временный характер и предоставляло патриарху Московскому немногие и крайне ограниченные права, которые даже теперь, более 300 лет спустя, могут быть отменены в любой момент и по первому требованию.

Мы не станем разбирать каноническую базу или историческую подоплеку решений, принятых в 17-м веке и сегодня, — пусть этим занимаются специалисты по каноническому праву и историки. Наше внимание привлекло другое. А именно: как анонимные авторы этого важнейшего документа объясняют некоторые термины, имеющие решающее значение для его правильного понимания. На разборе значения этих терминов мы и заострим наше внимание.

Первый исторический документ, который анализируется в данной работе, называется «Патриаршая и синодальная грамота 1686 года, изданная Патриархом Дионисием IV». Авторы уделяют первостепенное значение выражению «ἐκδόσεως φημὶ γράμματος», которое встречается в заголовке этой грамоты[2], и утверждают, что этот технический термин якобы означает «разрешение на рукоположение или перемещение» митрополита. И на этом основании они делают вывод, что, по сути, этой грамотой 1686 года предоставлялось право только на рукоположение или на перемещение митрополита Киевского.[3]

 

Рис. 1 Первый лист Патриаршей и синодальной грамоты 1686 года,

 изданной Патриархом Дионисием IV

 

По утверждению авторитетнейшего эксперта в этой сфере, глубокого знатока древних форм греческого языка и церковных терминов, почетного профессора богословского факультета Фессалоникийского университета прот. Феодора Зисиса, фраза «ἐκδόσεως φημὶ γράμματος», напротив, является несущественной; составители этой аналитической работы её грамматически не поняли; они излагают не более, чем свои предположения, не приводя никаких библиографических источников или текстов, которые могли бы это подтвердить».[4]

Ввиду возникшей полемики, мы задались целью изучить, что же на самом деле означал этот термин в контексте патриаршей грамоты, и правы ли составители рассматриваемого нами документа.

При анализе справочной литературы нами было установлено следующее: древнегреческое слово ἔκδοσις[5] обозначало «действие автора, направленное на то, чтобы сделать свой текст доступным для других».[6]

Тициано Доранди исследовал работы знаменитых греческих авторов и обнаружил, что как правило, работы делились на 2 группы: πρὸς ἔκδοσιν — для распространения, обнародования или οὐ πρὸς ἔκδοσιν — только для частного употребления. Таким образом подписывались трактаты Гиппократа (460-370 гг. до н. э.)[7] и Галена (2 век н. э.). Обычно указание на широкое или узкое употребление произведения проставлялось рядом с его заголовком.

Точно так же подписывались и грамоты патриархов. В сборнике исторических памятников под редакцией Миклошича и Мюллера, где собраны акты Константинопольской Патриархии, также встречается выражение πρὸς ἐκδόσεως γράμμα.[8]

Что касается глагола φημὶ, то одним из его значений является согласие на выполнение каких-либо действий.[9]

С учетом вышесказанного, следовало бы уточнить имеющиеся переводы надписания «Γράμμα ἐκδόσεως» (ἐκδόσεώς φημί γράμματος) на этом патриаршем послании: это не «письмо издания»[10], а «письмо для издания» или, правильнее сказать, «грамота для публичного распространения, обнародования».

При изучении трактовки Константинопольской Патриархии нами не было найдено никаких фактических материалов, которые бы подтвердили, что термин ἔκδοσις является «техническим» и когда-либо употреблялся, чтобы выразить разрешение на рукоположение или перемещение митрополита.

Второй документ, на который опирается вышеупомянутое исследование — это «Письмо Дионисия, патриарха Константинопольского, к царям Иоанну и Петру Алексеевичу, и царевне Софии Алексеевне, с изъявлением своего согласия на подчинение Киевской митрополии Московскому патриарху. 1686 г., мая».

Авторы Константинопольской Патриархии утверждают, что этот документ предоставляет «разрешение на хиротонию Киевского митрополита временного характера, которое действует лишь до тех пор, пока имеют силу причины, по которым таковое было предоставлено».[11] В тексте «Письма к царям», где идет речь о передаче прав Московскому патриарху, в оригинале употребляется термин ἄδεια, который означает «разрешение, свобода, право».[12] Первичное значение этого слова было «безопасность, уверенность, отсутствие страха»; более позднее значение, согласно «Словарю новогреческого языка Института новогреческих исследований», — свобода на выполнение каких-либо действий; документ, предоставляющий свободу действий в определенных вопросах.[13] В переводе, опубликованном в Архиве Юго-Западной России, это же слово переведено на церковно-славянский, как «воля», т. е. свобода действия (Иже во Святом Дусе возлюбленный и возжеленный брат и сослужитель нашего умерения, да имеет волю хиротонисати Киевскаго митрополита по церковному уставу, егоже изберут иже во епархии сей подлежащии, по изданной грамоте подлежащии Киевской епархии).[14]

Вопреки интерпретации авторов Константинопольской Патриархии, ни сам текст, ни лексико-семантическое поле термина ἄδεια не содержат никаких указаний на ограничение предоставляемых им прав, а, напротив, подчеркивают свободу пользования такими правами.

В результате проведенного нами исследования можно сделать вывод о том, что анализ и толкование исторических документов, которые приводятся в работе «Вселенский Престол и Украинская Церковь. Говорят тексты», выполнен некомпетентно, содержит неточности и ошибки, вводит читателей в заблуждение. А значит — не может использоваться для принятия судьбоносных решений в масштабах всей Православной Церкви.

 

Кандидат филологических наук Огородник Е. А.

 

 

 

 

[1] Ο ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΟΣ ΘΡΟΝΟΣ ΚΑΙ Η ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΤΗΣ ΟΥΚΡΑΝΙΑΣ - ΟΜΙΛΟΥΝ ΤΑ ΚΕΙΜΕΝΑ, https://www.ec-patr.org/docdisplay.php?lang=gr&id=2567&tla=gr

[2] «Ἴσον ἀπαράλλακτον τοῦ πατριαρχικοῦ καὶ συνοδικοῦ γράμματος τοῦ δοθέντος τῷ μακαριωτάτῳ πατριάρχῃ Μοσχοβίας, ἐκδόσεως φημὶ γράμματος, ἐπὶ τῷ εἶναι τὴν μητρόπολιν Κιέβου ὑποκειμένην τῷ πατριαρχικῷ αὐτοῦ θρόνῳ καὶ χειροτονεῖσθαι τὸν ψηφισθησόμενον Κιέβου ὑπ᾽ αὐτοῦ».

[3] «Ο ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΟΣ ΘΡΟΝΟΣ ΚΑΙ Η ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΤΗΣ ΟΥΚΡΑΝΙΑΣ - ΟΜΙΛΟΥΝ ΤΑ ΚΕΙΜΕΝΑ» – пункт 6, сайт Вселенской Патриархии. https://www.ec-patr.org/docdisplay.php?lang=gr&id=2567&tla=gr

[4] Протопресвитер Феодор Зисис, почетный профессор богословского факультета

Университета им. Аристотеля в г. Салоники «УКРАИНСКАЯ АВТОКЕФАЛИЯ. Сокрытие и неправильное толкование документов», /images/st/3481/img_3481_3e68513d2502d69305ba10900d7ec417.pdf

[5] ἐκδίδωμι < ἐκ + δίδωμι < индоевропейский корень *dédeh₃- < *deh₃- (давать). ΕΤΥΜΟΛΟΓΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ. ΜΑΪΟΣ 2009, ©EKΠΑΙΔΕΥΤΗΡΙΑ ΜΑΝΤΟΥΛΙΔΗ, ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 1977.

[6] B.A. van Groningen, “ΕΚΔΟΣΙΣ”, Mnemosyne, 16, 1963, p. 1-17.

[7] См. Lexicon Philosophicum. International Journal for the History of Texts and Ideas, Consiglio Nazionale delle Ricerche Istituto per il Lessico Intellettuale Europeo e Storia delle Idee № 2, 2014, стр. 4-5.

[8] Franz Miklosich, Josef Müller Acta et Diplomata Graeca Medii Aevi Sacra et Profana, т. 1, c. 103

[9] Henry George Liddell. Robert Scott. A Greek-English Lexicon, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with the assistance of Roderick McKenzie. Oxford. Clarendon Press. 1940. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=fhmi/

[10] http://rwmiosini.blogspot.com/2018/10/blog-post.html

[11] https://www.ec-patr.org/docdisplay.php?lang=gr&id=2567&tla=gr

[12] Λεξικό αρχαίας ελληνικής γλώσσας Α’, Β’, Γ’ Γυμνασίου, Οργανισμός εκδώσεως διδακτικών βιβλίων, Αθήνα, — с. 20

[13] Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών (Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη), 1998, - с. 19, http://greek_greek.enacademic.com/3050

[14] Архив Юго-Западной России, Часть 1, Том V, Киев, 1872, с. 174-175.



Подписка на новости

Последние обновления

События