Подписка на новости


«Никогда, о человек, то, что относится к Церкви,
не исправляется через компромиссы:
нет ничего среднего между истиной и ложью.»
Свт. Марк Эфесский


Русская Православная Церковь
Russian Orthodox Church
ПРАВОСЛАВНЫЙ АПОЛОГЕТ
Orthodox Apologet
Богословский комментарий на некоторые современные
Theological commentaries on some contemporary
непростые вопросы вероучения
not simple questions of orthodox creed

Интернет-содружество
an internet cooperation
Преподавателей и студентов православных духовных учебных заведений
theachers and students from orthodox academies and other institutes
Монашествующих и мирян ищущих чистоты православной веры
moncs and laymen searching for the purity of orthodox belief


Богословский диалог с Римо-Католической церковью

Последние обновления


Издан русский перевод Великого Канона, сделанный митрополитом Никодимом (Ротовым) 01/02/10 Печать
 
Материалы журнала «Благодатный огонь»
 
Представительство Русской Православной Церкви в Германии опубликовало перевод на русский язык канона св. Андрея Критского, сделанный митрополитом Никодимом (Ротовым). Издание приурочено к 30-летию со дня кончины, 80-летию со дня рождения митрополита Никодима.
 
Канон Великий: творение святого Андрея Критского, читаемый в понедельник, вторник, среду, четверг первой седмицы и в четверг пятой седмицы Великого поста.
Издание Представительства Русской Православной Церкви в Германии, Дюссельдорф, 2008-2009. –127 с.
По благословению Высокопреосвященнейшего ЛОНГИНА, архиепископа Клинского.
 
В предисловии к канону епископ Лонгин пишет:
«...Сейчас, когда Святая Русская Православная Церковь переживает судьбоносные времена своего развития, наступившие после 80-летнего гонения и подавления в обществе... именно сейчас нам необходимы молитвы и службы, смысл которых был бы нам понятен.
...теперь, когда открывается все больше и больше храмов, и верующие имеют возможность посещать богослужения и катехизаторские курсы, – очень часто происходящее в храме Божьем остается для многих чем-то непонятным и внешним. Если священник после службы не разъяснит прочитанный текст, он остаётся звучать в наших ушах как прекрасная музыка, смысл которой мы, к сожалению, не поняли. Это то же самое, как если бы мы участвовали в богослужении, совершаемом на иностранном языке.
Осознание важности данной проблемы не является открытием последних лет. Уже приснопамятный архиепископ Финляндский, а впоследствии патриарх, Сергий (Старгородский) начал корректировать и обновлять на более понятный язык многие богослужебные тексты. К сожалению, это важное дело прекратилось в связи с революцией. Однако, в эмиграции, например, на Сергиевском подворье, в Парижском Богословском институте, работа продолжалась. Она продолжалась даже в России частным порядком. Но всё же проблема оставалась и остается неразрешенной.
Во второй половине 60-х годов прошлого столетия приснопамятный митрополит Ленинградский и Новгородский Никодим (Ротов) ввёл в соборах Ленинграда практику чтения Апостола и Евангелия не на церковно-славянском, а на более понятном для богомольцев русском языке. Данное «нововведение» было воспринято некоторыми верующими как неподобающее новшество – как «западная экуменическая закваска». Однако приходящее в храмы молодое поколение и особенно студенты оценили этот шаг положительно – ведь теперь можно было понять, что в храме читают. К сожалению, с кончиной этого видного иерарха Русской Церкви данная практика прекратилась…
Высокопреосвященнейший владыка Никодим неоднократно говорил о том, что предлагаемые Святой Церковью тексты должны быть понятны верующим. Владыка Никодим неоднократно в богослужебных текстах менял непонятные слова на понятные. Его мечтой было представить богомольцу тексты в форме, которая была бы наиболее прозрачной для него. Одной из таких попыток и стал публикуемый ныне текст полного перевода на русский язык Великого Канона св. Андрея Критского.
Владыка Никодим, владеющий многими языками, смог очень тонко передать в своем переводе все достоинства этого произведения, так что созданный им русифицированный текст Канона не потерял то величие, ту торжественность, даже, мистичность, которые присущи славянскому тексту...»
 
+ Архиепископ Клинский Лонгин
(из предисловия)
 
 
От редакции сайта:
В своем обращении к собранию московского духовенства на епархиальном собрании 24 декабря 2007 года Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II сказал следующее:
«Никакой “подготовки литургической реформы в Церкви” нет и быть не может! Те, кто порой высказывают частные мнения о том, что нужно перевести богослужение на русский язык, о чём в свое время говорили обновленцы, или предлагают сократить богослужение, забывают, что Церковь, её уставы и правила вырабатывались тысячелетиями, и они должны свято соблюдаться. Никакого пересмотра текста Великого канона преподобного Андрея Критского не будет. Церковь наша в трудные времена гонений и испытаний выстояла, сохраняя незыблемой свою традицию. Эту традицию должны свято беречь и мы. Я призываю всех вас соблюдать наши православные традиции и не смущаться частными высказываниями людей, пытающихся возвратить нас во времена обновленчества».
Обновлено ( 16.02.2010 00:34 )
 


События


Православный журнал «Благодатный Огонь»