Русская Православная Церковь

ПРАВОСЛАВНЫЙ АПОЛОГЕТ
Богословский комментарий на некоторые современные
непростые вопросы вероучения.

«Никогда, о человек, то, что относится к Церкви,
не исправляется через компромиссы:
нет ничего среднего между истиной и ложью.»

Свт. Марк Эфесский


Интернет-содружество преподавателей и студентов православных духовных учебных заведений, монашествующих и мирян, ищущих чистоты православной веры.


Карта сайта

Разделы сайта

Православный журнал «Благодатный Огонь»
Церковная-жизнь.рф

Нужен ли Белорусской Православной Церкви церковно-славянский язык?

 

 

Совсем недавно, придя на богослужение в один из гомельских храмов принадлежащий Белорусской православной Церкви МП, отметил для себя, малоприятное нововведение в великопостной службе. Так, по ходу службы, неожиданно выяснилось, что чтение паремий совершается на современном русском языке.

 

Профессионально поставленным голосом с традиционной монотонной интонацией, пономарь, читая паремии на современном для нас языке, неизменно делал в словах ударения на церковно-славянский манер и упрямо вместо буквы «ё» произносил «е». Подобное чтение воспринималось, мягко выражаясь – непривычно и было сродни говору иностранца пытающегося объясниться по-русски.

 

В связи с тем, что никаких официальных заявлений со стороны руководства и других представителей БПЦ, в отношении введения неуставных богослужебных вольностей, сделано не было, логично задать следующие вопросы. Кто из белорусских иерархов благословил частичное упразднение церковно-славянского языка на церковных службах? Какой современный литературный источник был задействован для чтения паремий на русском языке? Какие ближайшие планы у церковных обновленцев из БПЦ по отношению к русификации Апостольских Посланий и Евангелия?

 

Судя по скупой информации изредка просачивающейся в средства массовой информации – ничего хорошего от синодальных реформаторов, белорусским православным верующим – ждать не приходится. Как ранее сообщалось на официальным портале Белорусской православной Церкви, на первой неделе Великого поста, за великим повечерием, в богослужении возглавляемом настоятелем храма, пресс-секретарём Минского Епархиального управления, покаянный канон преподобного Андрея Критского – также читался на русском языке.

 

В связи с этим, посмею утверждать, что заблуждаются те, кто считает, что только русификацией служб церковные реформаторы и ограничатся. Чтобы доступнее пояснить своё мнение, попрошу читателя обратить внимание на следующие обстоятельства. Уже многими верующими справедливо замечено, что современная структура РПЦ всё более откровенно выстраивается по аналогу Римо-католической «сестры». Возможно поэтому, в последние годы фактор значимости общерусского единства в нашей Церкви заметно отошёл на второй план по сравнению с приоритетом московского администрирования. В результате православное русское население (не по своей воле оказавшееся на территории ближнего зарубежья) оказалось под омофором иерархов из национальных Церквей, благополучие которых в свою очередь – зависит от «самастийных» и «незалежных» национальных элит, аппетиты которых распространяются не только на подвластные им территории и население, но и на ставшие теперь полезными для них церковно-религиозные структуры.

 

В связи со сложившейся ситуацией, ответить на вопрос, кто надоумил руководство БПЦ и УПЦ заняться языковым реформированием в своих ведомствах – несложно. При этом, начавшаяся тихая ползучая русификация церковных служб – является лишь переходным этапом для дальнейшего перевода богослужений Белорусской и Украинской Церквей на национальные «мовы». Очевидный факт, не подлежащий сомнению – раз в БПЦ и УПЦ уже проводят богослужения языком русским, то рано или поздно закончат украинским и белорусским. Лучшего способа ускорить расползание Русской Церкви на национальные автокефальные сегменты – сегодня не придумать.

 

Как недавно заявил журналистам профессор БГУ, доктор филологии, секретарь Библейской комиссии БПЦ Иван Чарота, на пресс-конференции, посвященной использованию белорусского языка в церковной среде, мнение о том, что Белорусская православная Церковь якобы не принимает белорусский язык и не использует его в церковной практике, является неверным стереотипом.

 

Агентство БЕЛТА процитировало секретаря Библейской комиссии БПЦ так: «Самое главное - преодолеть тот стереотип, который закрепился в СМИ, а уже через них и в массовом сознании о том, что Белорусская православная Церковь якобы не принимает белорусский язык и все связанное с ним».

 

В своём заявлении Чарота особенно подчеркнул, что мнение о том, будто БПЦ чурается белорусского языка, ошибочное. В то же время, по его словам, Библейскую комиссию БПЦ очень радует интерес СМИ к теме белорусского языка в церковной жизни. «В Белоруссии разные конфессии в разные периоды уделяли большое значение белорусскому языку, в частности в свое время переводом Библии занялся протестант Лука Декуть-Малей» – сослался на инословного единомышленника И.Чарота.

 

Также минский богослов напомнил, что первый состав Библейской комиссии БПЦ был создан еще в 1989 году по инициативе Митрополита Минского и Слуцкого Филарета, Патриаршего Экзарха всея Белоруссии. Секретарь Библейской комиссии БПЦ посетовал, что комиссия создавалась открыто. Поэтому, по его мнению, первый опыт был не самым лучшим: «Тогда эта открытость обернулась не совсем приемлемым вариантом в плане исполнения. Собирались больше 30 человек, и это был дискуссионный клуб, а не рабочая группа по переводу Священного Писания». Эта и другие причины, продолжил Чарота, привели фактически к распаду комиссии. В 1994 году, снова по инициативе митрополита Филарета, был сформирован новый состав, который работает уже около 18 лет. На белорусский язык были переведены все Евангелия, а также Деяния Апостолов.

 

Сегодня комиссия занимается не только переводом Библии. Например, уже издан второй вариант белорусскоязычного православного молитвослова. Причем, по словам богослова из БПЦ – это не перевод церковно-славянского варианта. Основой для белорусского молитвослова послужил греческий вариант, дополненный несколькими канонами из греко-католических (униатских) изданий на белорусском языке. Вместе с тем на белорусском изданы проповеди архиепископа Гродненского и Волковысского Артемия, а также карманный вариант Литургии святого Иоанна Златоуста.

 

Как сообщили уполномоченные представители духовенства БПЦ в ходе состоявшейся в Минске пресс-конференции – в той или иной степени белорусский язык используется в самых разных приходах БПЦ. Например, службы на белорусском языке проходят в Свято-Петро-Павловском соборе Минска, в Борисо-Глебском Коложском храме Гродно и в церкви во имя преподобной Евфросинии Полоцкой в Ивенце. Также во многих храмах на службах читается белорусскоязычное Евангелие, проводятся молебны на белорусском.

 

На упомянутой пресс-конференции прозвучало мнение о том, что у белорусского духовенства уже есть большая потребность в издании белорусского требника, так имеется немало священников, которые по желанию верующих готовы крестить, венчать или осуществлять другие обряды на белорусском языке.

 

С отдельными местами из «долгожданного» белорусского требника, уже сегодня может ознакомиться каждый желающий, посетив страницу православного новостного портала Белорусской православной Церкви.

 

Иван Шилов



Подписка на новости

Последние обновления

События